sábado, diciembre 06, 2008

una ciudad




Himno gris
Tarde de lluvia.
El viento arrecia trayendo el pasado.
Llueve afuera y en mí se instalan volcánicas soledades de una ciudad
que guardo y paseo conmigo.
No camino ya en sus calles largas donde las casas miran paralelas al tiempo.
Ayer, fiestas de colores y juegos de cirqueros ahogaron la bulla y el sol de los andenes.
Llueve a lo largo de corredores grises y los aleros cóncavos del tiempo interrogan la sed, el goce de la risa.
Ahora que llueve, la ciudad que vive en mí sucumbe a los recuerdos y agoniza un sueño más en su escenario.

Lee la traducción al francés de este y otros poemas a Cali en:CALI-GRAFIAS. LA CIUDAD LITERARIA


une ville

Traduit par : Geneviève Novellino

Hymne gris.
Soirée de pluie.
Le vent redouble apportant le passé.
Il pleut dehors et en moi s'installent les volcaniques solitudes d'une ville que je garde et promène avec moi.
Je ne marche plus dans ses longues rues où les maisons regardent parallèles les temps.
Hier, fêtes de couleurs et jeux de cirque ont noyé le tapage et le soleil des trottoirs.
Il pleut le long de couleurs gris et les auvents concaves du temps interrogent la soif, la jouissance du rire.
Maintenant qu'il pleut, la ville qui vit en moi succombe aux souvenirs et sur sa scène,
Un rêve de plus agonise.

 Elvira Alejandra Quintero

De: La mirada de sal


Tomado de: http://elviralejandra.blogspot.com/  09:22 a.m. 06/12/2008